Friday, November 27, 2009

The Circle's Christmas 2009

The Circle will come back to "Great Country Festival" again. Surrounded by those good ol' soft and smooth local country musicians, Broncos and Chuck Wagon, are we really going to rock again? Well, let's see how we groove with a special guest singer, Yuma, who was featured in my previous post.
This blurry photo is from this year's organic summer solstice festival, (from right to left) Choppa (bass), Dan (drums), Yohei (guitar), Claude (vocal, guitar) and me (key), on the truck bed stage built by Ben.
I do hope we will see you having fun at Rancho El Paso on Saturday, the 12th of December.
The Circleがまた「グレートカントリーフェスティバル」に帰ってくる。あの懐かしくて優しい音を奏でる地元カントリーミュージシャンのブロンコスとチャックワゴンに囲まれて、またロックしちゃうのだろうか?今年はゲストシンガーのYuma(前のブログ参照)も加わり、どうなるかお楽しみに。
今年の夏至まつりからのブレブレ写真は、Benの手によるトラックの荷台のステージで、右から Choppa (bass), Dan (drums), Yohei (guitar), Claude (vocal, guitar) そして私 (key)。
12/12(土)、ランチョ・エルパソでぜひお楽しみを。

Saturday, November 14, 2009

Club Beaujolais Nouveau 2009

My next gig at Rancho El Paso is featuring an acoustic set with Yohei (guitar) and Yuma (vocal & flute) on Thursday, 19th November for the restaurant's dinner service to celebrate the release of Beaujolais Nouveau 2009. Yohei is a young but awesome guitarist who has been playing with me in many occasions and Yuma is a pretty soulful vocalist who made her debut on this unit in October at the same venue (photo).
We are covering some charming pop/rock classics with the combination of the piano and guitar as well as Yuma's flute for some songs.
No tickets or door charge necessary! Free! I hope you will enjoy our music along with their brand new selection of the French wines and special menu.
Besides, we are all Pisces coincidentally...
次のライブは、11/19(木)ランチョ・エルパソでの2009年ボジョレーヌーボー・ディナーのためのアコースティックセット。登場するのは、もう何度か一緒に演奏して来た、若いけれどかなりイケてるギタリストYoheiと、10月に同じハコでのデビュー?を果たしたYumaという、けっこうソウルフルなボーカリスト。
ピアノとギターをベースに、Yumaのフルートも加えて、親しみやすいPopやRockのカバーを中心に演奏する予定。
新物ワインとスペシャルメニューとともにお楽しみに。入場無料ですよ。
ところで、なんと偶然3人とも魚座。
イベント情報、詳しくはこちらをどうぞ。

Tuesday, November 10, 2009

Greetings from the Sky










Daichi Yoshino could certainly change the entire atmosphere of a large concert hall, not with the volume of his voice, but probably with its unmistakably spiritual quality. That's why I sometimes feel honored to back him up. Right before this Christmas, on the 23rd of December (national holiday), I am sure you can relax and experience something you haven't at our gig. Please check this out!
吉野大地は、声量で圧倒するのではなく、魂からとしかたとえようがない声質で大きなコンサートホールの空気全体でさえも変えてしまう。そんな彼の伴奏役ができるのは、とてもありがたい。今年のクリスマスの直前(12/23 祝日)、ゆったりと今まで経験したことのないライブの過ごし方はいかが?詳しくはこちらのフライヤーをどうぞ。(吉野大地のブログもどうぞ。)



Sunday, November 8, 2009

Mother Forest Gallery


Deep in the forest located on the foothills of Tsurugi Mountain, Shimizu, Hokkaido was an experimental outdoor gallery which was opened by some young Ainu artists who usually live in Tokyo area.
The forest was named "Hapo Ne Tay" which means Mother Forest in Ainu language. The owner, Rumiko Ehara offers her property as a place and opportunity for the young artists who are trying to find their own ways of new artistic expressions based on the long-lasting tradition of the tribe.
Her daugher, Utae Ehara has been producing such events, exchanges, promotions and exhibitions in the metropolitan area as well as in Hokkaido.
Exhibited as Forest Gallery in September were the impressive pieces of work by Shogo Yoshino and Sayo Ogasawara. Shogo creates them with hand-drawn lines to symbolize celestial bodies (photo: "Sun") and animals while Sayo demonstrates unique and colorful illustrations of the gods = animals and traditional Ainu patterns.
In the quiet white birch and larch forest where you can hear the sound of streams and birds echoing, surrounded by their handmade works of art displayed here and there, the entire gallery itself was standing as if it were also a piece of art. I hope my gallery conveys such atmosphere too.
北海道清水町の剣山の麓の森の奥深くに、首都圏に住むアイヌアーチスト達による実験的なアウトドアギャラリーがオープンした。「ハポネタイ」(アイヌ語で「母なる森」)と名付けられた森、代表の惠原るみこさんが、民族の長い伝統を受け継ぎながらも新しい表現を見いだしていこうとする若いアーチストたちに場所と機会を提供している。
惠原さんの娘さん、詩乃(うたえ)さんは、このようなイベントや交流、普及活動、展示会を首都圏や道内でプロデュースして回る。
9月に「二人展」として展示されていたのは、芳野省吾さんと小笠原小夜さんの美しい作品の数々。省吾さんは手描きのラインで天体や動物たちをシンボライズし、小夜さんは神様である動物たちとアイヌの伝統模様を個性的でカラフルに表現する。
せせらぎの音と鳥の声が響く静かな森の中に、人間の手でつくられた作品が点在するギャラリー全体そのものが作品のようだった。そんな雰囲気が私のギャラリーからも伝わるといい。
(Special thanks to Ms. Ehara, Utae, Shogo and Sayo)
For more information:




Friday, October 2, 2009

Celebration Echoing in the Mountains

The view from the outdoor stage which was built in the middle of the bumpy meadows of Saito Farm (see ***) was like a big Sunday picnic of reportedly 700-800 people.
On sunny September 27th, about 20 minutes from central Asahikawa, Hokkaido's second biggest city, deep into its rural area, in the mountains where they say the ancient gods live, gathered the virtuosos of various musical instruments from African drums to Japanese flute from all over Japan for "Celebration of Oneness 2009 in Asahikawa."
The grand finale was performed by (photo 1: from the right) Shunsuke Kimura (Japanese flute & Shamisen, from Saitama), Etsuro Ono (Shamisen, Miyagi), Kosei Yamamoto (saxophones & other wind instruments, Osaka), Esoh (percussion, piano & vocal, Awaji Island) and joined by Daichi (vocal) and me (piano & keyboard), and each of them brought his musical treasure to raise the awareness of life and the planet, all in carefully hand-woven natural costumes which were designed, prepared and dressed by Usaburo Sato, the executive producer of the event.
Then we all get together for our joint session to play the beautiful theme "Ai wo Yoru, Omoi wo Tsumugu ("Twist Thread Of Love To Weave Our Hope" written by Shunsuke K.)" which was sung by Daichi, and also covered my piece "Mother Earth."

That's when Chakkiri (percussion & vocal, Shizuoka: left, photo 2), the incredible improvisor of spontaneity, joined us from the back end of the audience area, singing and drumming on a wireless microphone, who cranked up the jam into a higher ground.
When the session began, the sun fell behind the mountain and the cold dew immediately covered my keyboards and other instruments, but the heat from the united audience kept us playing.
Music is just like the air we breathe. Let the songs go on even after we have left the venue.
齋藤牧場(記事参照)のでこぼこした草地に設営されたステージ上からの眺めは(報告によると)700〜800名の人々が巨大なピクニックをしている日曜日を見ているような感じだった。
北海道第2の都市、旭川市の中心部から20分ほどの、田園地帯の神々が居る(神居)という山の中、いのちの響宴2009 in 旭川のためにアフリカンドラムから和笛の名手まで様々なアーチストが日本全国からやってきた。
フィナーレには、<写真1右から>木村俊介(笛・三味線:さいたまから)、小野越郎(三味線:宮城県)、山本公成(サクソフォンおよび他の管楽器:大阪)、慧奏(打楽器、ピアノ、ボーカル:淡路島)に吉野大地と私が演奏。それぞれが命と地球への思いを広げようと、主催者のさとううさぶろう氏がデザインし、準備し、着付けまでしてくれた手織りの自然素材の衣装をまとって、宝物のような音楽を持ち寄った。
最後のジョイントセッションは、吉野大地の歌う美しいテーマソング「あいをよる おもいをつむぐ」(作詞作曲:木村俊介)、そして私の書いた"Mother Earth"。
そこへ、観客席の後ろからワイヤレスマイクで歌いながら太鼓を叩くチャッキリ(吟遊音楽家、パーカッション、ボーカル・写真2左:静岡)が登場して、音楽はめくるめくハイヤーグラウンド(絶頂)へといざなう。
セッションの始まった頃に太陽が山陰に沈み、あっという間に冷たい夜露が鍵盤やその他の楽器に降り注いだが、みんなで観客の熱気に応えて演奏を続けた。
音楽はわたしたちにとって空気のようなもの。会場を立ち去ったあとも響き続けてほしい。
(photo by T. Kawamura)

Saturday, September 12, 2009

Veggies in Roppongi, Yum!


I visited a new restaurant/bar in Roppongi called "Soul Village STATION - Roppongi Nouen (Garden)" that my friend successfully renovated his entire house into.
Most of the core staff members are the sons and daughters of farmers who live in other places in Japan. Fresh and good veggies they serve are carefully grown by the farmers or the ones my friend or the staff know personally, while other selections of wines, other food and drinks seem to have been chosen in the same fashion. Yum!
Also, the walls, floors and ceilings in the restaurant, bars, entrance and stairways were carefully designed and handmade with natural clay which were brought from some places in the country.
He took me to the bar in the basement, and with his affable and mischievous smile he uncovered his old piano he hid in the wall-cabinet there. I improvised several pieces and hopefully contributed to that organic and comfortable atmosphere.
It was full house even though it was Thursday, and my friend told me it was booked up until October. If interested, give it a call and take a chance...

友人が自宅を改装して六本木に出現した「SoulVillageSTATION 六本木農園」に行ってきた。
主なスタッフはみんな地方の農家の息子や娘たち。出されている新鮮な野菜は、その農家またはオーナーや彼らが直接知っている生産者から仕入れているようだ。そのほかのワインやドリンク、料理も同様のようだ。おいしい。
レストラン、バー、入り口、階段など、全ての壁、床、天井は国内数カ所から運んできた「土」を使って、丁寧に手作りされている。
彼は私をバーに連れて行くと、こっそりと壁の中にしまってあった古いピアノをニコニコしながら出してきた。即興で数曲弾かせていただき、(願わくば)お店のオーガニックで心地よい空気に貢献してきたかも。
木曜というのに満席。10月まで予約でいっぱいとのこと。ご興味の方はダメもとで電話をしてみて。

Thursday, September 10, 2009

Down in Shinjuku

Until this weekend I am working and staying at JICA (Japan International Cooperation Agency) Tokyo International Center near Shinjuku, fortunately on the 10th floor!
It's quite a view, but ironically I have heard Bosozoku (motorcycle gang) roaring up and down the Koshu-Kaido street some 300 meters away.
However, I am pretty happy that I could buy a new super-thin filter for my camera at one of those camera shops in crowded Shinjuku today.
I can hardly find both such an noisy Bosozoku and the same filter in my hometown.
今週末までJICA東京国際センターへ出張滞在中。なんと10階の部屋。
なかなかの眺めだけれど、300 mほど離れた甲州街道で轟音をうならせる暴走族一軍が...。
でも今日は、混雑する新宿の某カメラショップで念願のカメラ用薄型フィルターを手に入れて、とりあえずはよしとしよう。
帯広では、こんなににぎやかな暴走族も同じフィルターもお目にかかれないし。

Saturday, August 29, 2009

Relax and Enjoy!



Wouldn't it be nice to have soothing and relaxing "live" music in the middle of a formal public convention or such an occasion?
We will make it happen. Daichi, who have appeared in this blog several times, and I am going to perform on Thursday, 3rd September from 12:45 to 1:30 at one of the best concert halls in the area for Hokkaido Public Health Convention 2009. (No admission, Free!)
Although I am also running some slideshows while we perform, I recommend that you close your eyes and listen carefully to his voice.
ちょっと堅苦しい「公衆衛生大会」のようなイベントの真ん中に、気持ちがなごむようなゆったりとした音楽が聴けるなんてどうでしょう?
やってみせます。何度かこのブログに登場している吉野大地さんと、9/3(木)地域でも最高のコンサートホールで開催される「第58回北海道公衆衛生大会」の最中、12:45 -1:30に登場しますよ。入場無料ですよ!!
演奏中にスライドショーも流すつもりだけれども、ゆっくりと目を閉じて彼の声に聴き入るのもいいかも。

Friday, August 21, 2009

Hanabi: Fireworks



One of the most extravagant firework festivals in the nation, "Kachimai Hanabi Taikai" is an annual function here. Thanks to my friends who own a house near the less crowded side of the riverbanks, I could relax and enjoy a nice summer evening this year.
But I just wonder why they needed those "laser beam show" and "dance music" in the main stage which was fortunately away from where I was... They probably spoiled the peaceful and quiet evening with the beautiful starry skies above, didn't they? Am I just getting older?
国内でも有数の絢爛豪華な花火大会「勝毎花火大会」は、ここでは年中行事。メインスタンドの反対側の混雑していない河原の近くに家を構える友人のおかげで、今年はゆっくりと夏の宵を楽しめた。
しかしながら、なぜレーザーショーやダンスミュージックをがんがんやっているのかがよく理解できなかった。すでに美しい星空に平和で静かな夕闇があるのに...。年をとっただけかな?


Sunday, August 16, 2009

Four-Leaf Clover


Here is my recent discovery of a four-leaf clover in response to my friend's posting. Take a close look and find another one behind it too. I found this in Obihiro-no Mori (Forest) when I was testing my new (second hand) camera last week. Will this be a sign of "double" good luck?
It also reminds me of the front page of "lonely planet" Ireland, country of clovers.
友人のブログ投稿に応えて、私の見つけた「四つ葉のクローバー」もこちらに。先週帯広の森で新しい(中古)カメラをテストしていて見つけたけれど、よく見るともう一つ後ろにありますよ〜。ダブル幸運の前兆だといいけれど。
lonely planetのアイルランド版の表紙も思い出す。

Tuesday, August 11, 2009

Something Unusual?

Earlier in August, I visited Saito Farm on the outskirts of Asahikawa, where another music festival called Celebration of Oneness 2009 is going to be held on Sunday, September 27th.

I am very happy to find this farm very peaceful and full of lives. It will surely be great for me to perform music "outdoors" here with a whole bunch of great artists.

Great smile! The owner, Akira Saito has been practicing his own way of sustainable farming style consistently and stubbornly for more than 60 years!

The milk produced here is thick and rich, which instantly reminded me of that good old flavor of Trappist Monastery Butter Candy.

However, there are some things very unusual with the cattle grazing on this farm. Look at this photo!
In Japan, it is hard to find such dairy farms. Have you noticed?
For more photos, please visit my gallery page on this farm.



8月初旬、旭川郊外の「斎藤牧場」を訪ねた。ここでも9/27(日)に音楽祭「いのちの響宴2009」が開催されるからだ。
とても平和で生命力にあふれた牧場。こんなところで野外ライブ、それも名だたるアーチストたちと一緒にできるなんてきっとすばらしいに違いない。
この笑顔!牧場主の斎藤晶氏、60年以上もこだわりの(今でいう)持続可能な牧畜スタイルを貫いてきた。
牛乳も一飲みで懐かしいトラピストバター飴の風味を思い出させるほど、濃くてリッチ。
そして、この牛の写真。日本の牧場ではかなり普通じゃない風景。気がつきましたか?
他にもたくさん写真をこちらでどうぞ。

Wednesday, July 1, 2009

Come feel the music in the air!

Sorry, it's been a long time since I updated last. So many things have been going with me that I couldn't work on my own publication. However, this surely will be your lifetime experience. Please don't miss it!

Daichi "Voice from the Sky" Yoshino & ken live at laugh-la
Saturday 11th July 2009 from 7:00 p.m.

しばらく更新をサボってしまいました。すみません。自分のPRにまで手が回りませんでした。でも、きっと思い出に残るライブになります。ぜひお越しください。

吉野大地 & ken プレミアライブ
at laugh-la(ラフラ・帯広市西1条28丁目4番地 0155-25-1455)
開演 7 p.m. (開場 6 p.m.)

Daichi's Website: TURIYA MUSIC

for further information, please check out this flier:
詳しくはこちらのチラシをご覧ください。

Monday, April 20, 2009

The Circle: Live Cherry Blossoms


There is a nice cherry tree near the venue, Rancho El Paso where we are going to have a gig on this coming Saturday, 25th April, and that's why I titled the show "live cherry blossoms."
"The Circle" is named partly after Marumigaoka Onsen, which can literally mean "Circle Beauty Hill Hot Spring" where Claude, the vocalist of the band lives and works. The five-piece session band is going to cover some of cool rock classics and rock the whole house!
NO DOOR CHARGE! I hope you will come and enjoy our live music!

The Circle:
Claude Burrows: vocal, guitar
Yohei: guitars
Naoto "Choppa" Fuke: bass
Dan Marino: drums
ken: keyboards
For further information: The Circle: live cherry blossoms
4月25日のライブの会場となるランチョ・エルパソのそばに、すてきな桜の木があったので、こんなライブ名にしてしまいました。The Circleというバンド名は、ヴォーカルのClaudeが住み込みで働く「丸美ヶ丘温泉」から少し引用しました。5人編成で、ロッククラシック(60's、70'sなど)のカバーなどで、ドカーンと行きます。
入場無料!ぜひお聴き逃しなく。

Wednesday, March 25, 2009

"Pawpoiz???"

It's been a while since I posted last. Meanwhile I finally got my overused iBook G4 broken so I had to slow down a bit.
Today I am urged to write about something which came to my attention when I was watching TV.
There was an unfortunate crash of a big FedEx freight airplane at Narita Airport yesterday morning. I felt sorry for the two pilots who died (as well as those who had to miss their vacations which were cancelled or affected due to this accident).
However, what I felt awkward today was not it, but the way most, probably all of the Japanese news anchors explicitly pronounced something that sounds like "porpoiz" or "pawpoiz" which was considered to be the cause of the crash. "What???" Yes, it meant "porpoise," which is how the aircraft bounced up and down when landing. I even wonder if those bilingual newscasters felt uncomfortable about it.
Is it just a de-facto-standard pronunciation long established in Japanese aviation personnel's jargon? If so, I suggest that this kind of misunderstanding be reviewed and corrected for this particular purpose since any miscommunication (e.g. between pilots and ground control) caused by such mispronunciation may lead to a serious disaster... before it's too late.
Some may say,"Why fuss so much? How could they change?" But it doesn't make sense to me since no one in Japan calls the popular vocalist "Tortoise Matsumoto" (from a band "Ulfuls") in the same fashion.
しばらくぶりに書きます。とうとう酷使してきたiBook G4がイカレました。少しペースダウンです。
テレビを見ていたらちょっと気になったことがあって、書きたくなりました。
昨日朝の成田空港での不幸なFedEx機の事故。亡くなった二人のパイロットのご冥福を祈るとともに、この事故が原因で休暇が台無しになってしまった人たちも気の毒と思う。
でも、今日気になったのはこのことではない。テレビのアナウンサーたちが、事故原因は「ポーポイズ...」とあからさまに発音していたことだ。なんじゃそりゃ?ああ、"porpoise"(イルカの仲間!発音はスペル通りではなくカタカナなら「ポーパス」)、つまり(イルカのように)航空機が着陸時に上下に跳ねる動きをすることを意味していた。各局のバイリンガルのキャスターたちは気持ち悪くなかったのだろうか?
国内の航空業界用語としてすでに浸透している発音なのだろうか?もしそうだとしたら、特にこの業種のためには、このような誤解は他にもないか早いところ見直して是正した方がいいと思う。なぜなら(たとえば)パイロットと航空管制官間の通信で、このような発音の間違いによるミスコミュニケーションが起きたら、ただでは済まされないことになるかもしれないからだ。手遅れになる前に...。
「そんなに騒ぐなよ」とか「簡単に変えられるわけないよ」という声が聞こえてきそうだが、言い訳にならない。だって、あのウルフルズの人気リードボーカリストを「トートイズ(tortoise: リクガメのこと)松本」って呼ぶ人はいないっすよ...。

(Sorry, no photos again)


Saturday, February 21, 2009

Amazing Virtuosi: Dudamel & SBYOV

I was watching NHK-Edu Channel then. Was it just another Tchaikovsky's No. 5? No, it turned out to be the most breathtakingly passionate performance of the work I'd ever heard in my life.
It was a concert in Tokyo Art Theater in December 2008. Wait. Something looks unusual... My goodness! Look at those players in the orchestra... All of them are obviously as young as high school or college students. The Simón Bolívar Youth Symphony Orchestra of Venezuela is comprised of young musicians of ages from 16 to 20. Amazing!
Being conducted by the genius Venezuelan colleague Gustavo Dudamel, I would say, being one entity with the body and soul of Dudamel, their rendition was full of spirited energy from the New World. The great addition was Mambo! from Leonard Bernstein's West Side Story as encore.
I was just trembling with excitement throughout the show in spite of the non HiFi program. Had I been there, I am sure that I would have stood up to send my full ovation.
(Sorry, no photos.)

驚きのヴィルトゥオーゾ:デュダメル & SBYOV
その時、NHK教育を観ていた。あれ、またチャイコフスキーの5番かぁ。いやいや、こりゃ今まで聴いた中で、胸が締めつけられるほど最も情熱的な演奏になってしまった。
2008年12月の東京芸術劇場での公演。なんだか変だぞ。ありゃりゃ?奏者を見てみて。どう考えても高校生か大学生くらいの若者たち。シモン・ボリバル・ユース・オーケストラ・オブ・ベネズエラは、なんと16才から20才までのプレーヤーだけによるオーケストラ。驚き。
そして、同じくベネズエラの天才、グスターボ・デュダメルの指揮により、いや、デュダメルの体と魂と一つの生き物のように一体となって繰り出される演奏は、「新世界」からの情熱あふれるエネルギーがいっぱい。素敵なオマケ?は、バーンスタインのウェストサイドストーリーから「マンボ!」のアンコール。
高音質放送でもないにもかかわらず、興奮して震えが止まらないくらいの演奏会。その場に居たら、間違いなくスタンディング・オベーションを送っていただろう。
(すみません。写真はありません)

Saturday, February 7, 2009

"An Inconvenient Truth" (2006) To Be Shown



on Sunday, 22nd February 2009 from 1:30 p.m.
at Makubetsu Centennial Hall (Makubetsu 100-nen Kinen Hall)

Yes, I know it's controversial in some ways. In this documentary, there might have been some information which was too dramatized, or probably exaggerated... I don't necessarily believe 100% of what's presented in this film, and I am not an enthusiastic supporter of Al Gore either, but I would say, "So what?" to those who comment nothing but skeptical about this film. 
It's because, in comparison, such discrepancies may not matter at least as much as Al Gore's real message, especially if you have read this warning which was issued by the Union of Concerned Scientists in 1992.
I think the film deserves to be seen by many people... not only by those environmentally conscious or conscientious, but also by those who may have a lot of questions about the U.S. and global politics, those wondering why things have gone wrong this far, or those who are interested in how to present and disseminate their ideas effectively, etc.
However, what about our next-and-on generations?...that's what counts. Perhaps some arrogant people have been more powerful than people who really care. Will we change? Is this film the hope for those who would like to see such CHANGE in the near future?
If you haven't seen it, please come see it for only 500 yen (free for 18 years old and under), which however may turn out to be a precious 500 yen.

movie website

「不都合な真実」(2006)特別上映
2/22(日)1:30 p.m.〜
幕別100年記念ホール

この映画、ある意味物議を醸しましたね。このドキュメンタリー中のいくつかの情報は、ちょっとドラマチックに演出され、少し大げさに見えることもあったかもしれない。私自身、この中で語られていることを100%信用しているわけでもないし、Al Goreの熱心な支持者でもない。でも、この映画に対して懐疑的な意見しか言わない人たちに対して、あえて「それがどうした?」と言いたい。
なぜなら、そんな食い違いは、アル・ゴアが本当に伝えたかったことと比較すると、少なくともさほど重要なことではないと思うからである。特に、1992年に世界の1700人の科学者たち(UCS憂慮する科学者同盟)が発した共同声明「世界中の科学者からの人類への警告」を読む限りは...。(残念ながら、信じられないことに、日本語訳がウェブ上で見つかりません。文末に書き出しのみを添付しました)
この映画は、環境に対して意識の高く、良心を抱いている人々のみならず、アメリカと世界の政治に疑問を抱く人々、なんでこんなにおかしくなってしまったのだろうと気になる人々、はたまた、自分の考えをいかに効果的に広く伝えるかに興味のある人々など、より多くの人たちに観てもらう価値があるでしょう。
ところで、私たちの子供たち、そしてその先に繋がる世代の将来は?このことが重要でしょう。今までは、おそらく一部の傲慢な人々が、心から気にしている人たちよりも力があったのかもしれない。私たちは変わるのか?この映画は、近い将来のそんなCHANGEへの希望を託したのか?
未だでしたら、ぜひ観に来てください。たった500円、でも貴重な500円になるかもしれない。

パラマウント社「不都合な真実」ウェブサイト

「世界中の科学者からの人類への警告」(1992)から
「人類は今、自然界との正面衝突への道を驀進しています。人間のさまざまな活動は地球環境とその貴重な資源に取り返しのつかないダメージを与えているのです。もしこのような破壊的な活動をそのままにしておけば、人間のみならず、動物や植物の世界の未来をも危機にさらすことになるのです。世界はもはや生命を維持し続けることができなくなるでしょう。破滅的な事態を避けるためには、私たちのあり方を根本的に変えることが必要なのです」
Special thanks to The Sloth Club

Tuesday, January 20, 2009

A Recreation Room?


There is a big recreation room where I started working recently. During today's lunch break, we all went downstairs to play table tennis.
What a shame! Look at the way I stand like an idiot when receiving the opponent's "hyper-rocket" smash. No wonder this was probably my third or fourth ping-pong experience in my life and for the first time in ten years for sure.
The ping-pong table is the only choice now, but I may be seeing a pool table, a pinball machine and a climbing wall, etc. in few months to come. Moreover, a little river kayak will do since the nice Tokachi-gawa riverbank is just a few minutes away on foot.
Can't wait for the spring to come...

最近働き始めたオフィスには、なんとレクリエーション・ルームがある。今日の昼休みに、みんなで卓球をしに階下へ。
なんちゅうカッコして打っているんじゃい。対戦相手?のスーパーロケットスマッシュの標的となっている間抜けな格好の私。人生3、4度目の卓球、ここ10年はラケットを触ったこともない...まあ仕方ない。
卓球台だけではなく、そのうちプールテーブルやピンボール、クライミングウォールなどが設営されるのではないかと期待している。いや、十勝川が歩いて数分のところにあるので、カヤックなんて最高でしょう。
春が待ち遠しい...。
(photo by N. O./the opponent: T. S.

Thursday, January 1, 2009

The Green Jersey



A HAPPY NEW YEAR!

Thank you for waiting patiently to those whom I have already told that I was going to write about Manman. Yes, I've finally got the special article about Emmanuel "Manman" van Ruitenbeek (Van Vliet EBH Elshof) who came from the Netherlands as one of the top competitors in Japan's biggest bicycle stage race, Tour de Hokkaido 2008, uploaded (as The Perspectives Special in the 16th issue of Tokachi Style web magazine).

Although the championship of the entire race was won by a Japanese racer, Takashi Miyazawa (Meitan Hompo-GDR), Manman actually held on to the Green Jersey (only worn by the "present" champion) from the 1st stage to the 3rd one which toured around in Eastern Hokkaido. So when the competitors left Obihiro for the 4th stage, he was the leader.

There might have been some articles about the race itself in general in newspapers and magazines, but this may be among the few which feature one particular racer. So, from his "perspective," you can find quite a lot not only about how he has enjoyed bicycling in his life, but also about our culture, values and environment.

I would like to thank the race organizers, the team management and of course Manman for giving me this great opportunity.

2009年、あけましておめでとうございます。
「マンマン」のインタビュー記事を発行しますよと声をかけたみなさん、大変長らくお待たせしました。日本最大の自転車レース、ツール・ド・北海道2008に参加したトップレーサーの1人のオランダ人レーサー、エマニュエル・マンマン(ニックネーム)・ヴァン・ロイテンビークのスペシャル記事が、とうとうアップされましたよ。(十勝スタイル16号
レースの総合優勝は宮澤崇史さん(梅丹本舗・GDR)でしたが、道東地方で争われた第1から第3ステージではマンマンがグリーンジャージ(それまででトップの走者が着用)を保持していたため、レース集団が帯広を出発(第4ステージ)した時点ではチャンピオンでした。
レース全体の記事は新聞や雑誌などでも見かけますが、一人のレーサーにスポットを当てたのは少ないかも。自転車ライフについてだけではなく(私たちの)文化や価値観、環境について、彼の目から見ての言葉が聞けます。
レース関係者にチームマネジメントのみなさん、そしてもちろんマンマン、ご協力改めてありがとうございます。