Saturday, January 14, 2012

Take All Your Atomic Poison Power Away


Something urges me to post this song here because people in this country haven't learn anything from the misfortune which happened and this song which was written 32 years ago in the U. S.
Thank you, Mr. Hall and all the other great artists who have sung this.
どうしてもこの歌をアップしたかった。
この国は32年前に米国で起きた不幸な事故とこの歌から何も学ばなかったから。
John Hallさん、そしてこの歌を歌ってきた全ての素晴らしいアーチストたちに感謝したい。

Power (John & Johanna Hall)

Just give me the warm power of the sun
Give me the steady flow of a waterfall
Give me the spirit of living things as they return to clay
おひさまの温かいエネルギー
滝のように絶え間ない水
そして土へと帰る生きとし生けるものの魂さえあればいい

Just give me the restless power of the wind
Give me the comforting glow of a wood fire
But please take all your atomic poison power away
止むことのない風の力と
燃える薪の心地よい灯りさえあればいい
でも、有毒な全ての原子力は要らない

Everybody needs some power I'm told
To shield them from the darkness and the cold
But some may seek a way to take control when it's bought and sold
誰もが暗闇と寒さから身を守るには
何らかのエネルギーは必要なのだといわれてきた
でもそれが売り買いの対象になると
必ず支配したくなる者がでてくるもの

I know that lives are at stake
Yours and mine and our descendants in time
There's so much to gain and so much to lose
I say that everyone of us has to choose
生命が脅かされているよ
あなたのも、私のも、そして先々の子孫のも
あまりに多くを手にして、多くを失なう
私たちみんなが選択を迫られているのだよ

Just give me the warm power of the sun
Give me the steady flow of a waterfall
Give me the spirit of living things as they return to clay
私にください
おひさまの温かいぬくもり
滝のように絶え間ない水
そして土へと帰る生きとし生けるものの魂を

Just give me the restless power of the wind
Give me the comforting glow of a wood fire
But please take all your atomic poison power away
Won't you do this for me
Take all your atomic poison power
Take all your atomic poison power
Take all your atomic poison power away
私にください
止むことのない風の力と
燃える薪の心地よい灯り
でも、有毒な原子力だけは要らない
お願いだから、残らず取り去ってください
有毒な原子力だけは...

(translation: ken)

©1979 Siren Songs and EMI/Blackwood

Friday, March 25, 2011

Let The Music Keep Our Spirits High


Ever since the massive disaster hit the nation on the 11th of March, so many things have come in and out of my mind that I haven't been able to post anything at all.
However, I will just attach the link to YouTube video of this song that Jackson Browne recorded in 1974, and its lyrics (excerpted) with my translation. It doesn't need any comments.
あの甚大な災害がこの国を襲ってから、あまりに多くのことが胸の内を去来し、ブログに何も書けませんでした。
でも、1974年にJackson Browneが書いたこの曲の(YouTubeへの)リンク、歌詞と訳詞を入れます。説明の必要はないでしょう。

(from the album Late For The Sky)

Some of them were angry
At the way the earth was abused
By the men who learned how to forge her beauty into power
And they struggled to protect her from them
Only to be confused
By the magnitude of her fury in the final hour
一部の人たちは怒りをおぼえていた
その美しさを力へと変換できる人たちによって、地球が悪用されていることに対して
彼らはこの星を守ろうと奮闘するが、最後のときの地球の憤りのあまりの莫大さに、ただただ困惑するだけで終わってしまう

And when the sand was gone and the time arrived
In the naked dawn only a few survived
And in attempts to understand a thing so simple and so huge
Believed that they were meant to live after the deluge
そして最後の時が来て、砂がさらわれてしまう
丸裸になってしまった夜明けに、僅かな人たちだけが生き残る
こんなに単純で重大なことだったと理解しようと思いながらも
彼らは「大洪水の後にも」生きていく運命にあるのだと悟るのだった

Let the music keep our spirits high
Let the buildings keep our children dry
Let creation reveal it's secrets by and by, by and by
When the light that's lost within us reaches the sky
音楽でわれわれの気持ちが落胆しないようにしよう
建物で子供たちが濡れることがないよう守ってあげよう
「創造」の神秘が次第に明らかになっていくのを見つめよう、少しずつ、少しずつ...
われわれの中で失われてしまった光が空に届くころに...

©1974 WB MUSIC CORP.

Monday, March 7, 2011

Almost 90 Years Old, But She Keeps Going















On Sunday, 13th March, Ms. Hatsume Sato, who has dedicated herself for more than 50 years to helping hundreds of people, is invited to have a lecture.
She has welcomed people who suffered from social burden or mental illness to her house called "Ischia in the Forest" which is located in the foothill of Mt. Iwaki, Aomori prefecture. There she simply listens to them while serving her genuine dishes and was brought into the spotlight when she and her compassionately prepared Omusubi (rice balls) were featured in the movie, "Gaia Symphony No. 2 (1995)" directed by Jin Tatsumura.
This is going to be a precious opportunity to listen to the 89-years-old quiet activist who has discouraged many from killing themselves.
▶presented by Obihiro Inochi-no-Kai (Life Society)
▶on Sunday, 13 March, 2011 from 1:30 p.m. -
(the venue opens at 1:00 p.m.)
▶at 2F, Tokachi-kan
(2, W7 S6, Obihiro/phone: 0155-24-1040)
▶1,000 yen tickets available at Kachimai Salon, 7F and Ticket Pia, 5F, Fujimaru Department Store
▶childcare service (booking required)
▶information (Japanese): 0155-21-5759

[まもなく90歳。でも動き続ける]
50年以上も多くの人々を助けるために半生を捧げてきた佐藤初女(さとうはつめ)さんが、3月13日(日)に講演会のために訪れる。
初女さんは、青森県岩木山麓の「森のイスキア」と名付けられた自身の家を、社会的な重荷や心の病に苦しむ人々に解放してきた。彼らに耳を傾け、心づくしの食事を提供する彼女が注目を浴びたのは、映画「地球交響曲(ガイアシンフォニー)第2番」(1995年・龍村仁監督)に、彼女自身と心を込めて作る「おむすび」が取り上げられた時。
多くの命を自殺から救ってきた89歳の静かな活動家のお話を聞く貴重な機会になる。
▶講師:佐藤初女氏
▶主催:帯広いのちの会
▶とき:3/13(日)13:30〜(13:00 開場)
▶ところ:とかち館 2F 金枝の間(帯広市西7条南6丁目2番地 0155-24-1040)
▶チケット:1,000円(藤丸デパート 7F 勝毎サロン/5F チケットぴあ)
▶託児室あり(要予約)
▶お問い合わせ:0155-21-5759 (tel. & fax)

Sunday, February 27, 2011

The Pianist, Wolves & Bach

Could J. S. Bach possibly predict that one of the indisputable pinnacles of his works, Chaconne in D-minor (from Violin Partita No. 2 BWV 1004/arranged by F. Busoni) would be represented this way with this instrument which wasn't even appreciated in his age?
In my recent favorite album, Hélène Grimaud lets Bach's music capture my soul easily, or it might be Bach's piece that drives her to do so?
You may find the answer in an interview with her as a pianist and also as the co-founder of Wolf Conservation Center, Upstate N. Y.
J. S. Bachは予想できたろうか?疑うことなき傑作の一つ「シャコンヌ」(ニ短調/バイオリン・パルティータ第2番 BWV 1004/ブゾーニ編曲)が、彼の時代には評価されなかった楽器によってこんな感じで再現されることを。
私の最近のお気に入りのアルバムで、エレーヌ・グリモーがバッハの音楽で魂を捕らえて離さない、いやバッハの音楽が彼女をそうさせるのか?
ピアニストとしてだけではなくニューヨーク州北部の「オオカミ保護センター」の共同創設者としてのインタビュー(英語)に、何かのヒントがあるかもしれないよ。
(CD: Hélène Grimaud | Bach ©2008 Deutsche Grammophone GmbH B001254-02)


Tuesday, February 22, 2011

Pervert Bear?


A funny sticker. I used to wonder why the half-naked bear was wearing a T-shirt but no pants. You can still find it on each door of Toyoko-line trains, and probably other lines in Tokyo and around.
東横線(たぶんその他の首都圏の電車も)の全ドアに貼ってあるクマはTシャツを着てるけれどパンツをはいてない。おもしろいシール。

Thursday, February 17, 2011

Sunny Side of Music


This is a reminder for those who enjoy classic, yet nostalgic kind of rock or R & B stuff from 60's and 70's LIVE! My brand new acoustic group called Sunny-Side Up is going to perform at Rancho El Paso on this coming Saturday (19 Feb.) evening. No good music, no life.
Saturday, 19th February
at Rancho El Paso from 7:00 p.m.
"Rancho El Paso's 35th Anniversary LIVE Music"(the venue opens at 5:00 p.m.)
For advance tickets (¥500@) and priority seat reservations, call (toll-free) 0120-33-8683. One order of drink is included in a ticket.
60's - 70's あたりのロック、R & Bのカバーを中心をライブで楽しみたいって方々はお忘れなきよう。新しいアコースティックグループSunny-Side Upが来る土曜日(2/19)の晩、ランチョ・エルパソで演奏します。No good music, no life!
『ランチョ・エルパソ35周年記念ライブ』ところ:ランチョ・エルパソ 帯広市西16条南6丁目13-20日時:2/19(土) 開場 5:00 開演 7:00チケット:500円 ワンドリンク付き/1階優先席での観覧ご予約:0120-33-8683



Saturday, February 5, 2011

Big Yellow Bulldozer

I got a postcard from my friend today, which reminded me to visit Oahu again, and it also made me think about that well-known Joni Mitchell's song.

However, the reason why I am posting it is that in my country some people think it is a slap-happy kind of song from the way it sounds. So I have attached my translation. For the original lyrics, go to Joni Mitchell's web page.

I have also found on the web that it was recommended by someone as a suitable "happy" song to sing at a wedding party. What a ...!

今日届いた友人からのハガキに、オアフへのうれしいお誘いがあり。そこでJoni Mitchellのあの定番ソングも思い出した。

でも、どうやら日本では多くの人たちに能天気に明るい曲だと思われているようだから、改めて自分の訳を入れてみた。(訳責:ken 原曲の詞はこちらで)

ウェブでは、誰かがウェディングパーティで歌うと盛り上がるというおすすめをしていた。クラクラ...。

*****

Big Yellow Taxi
(Joni Mitchell / original lyrics © Siquomb Publishing Company)

みんなで楽園を舗装して、駐車場を建てている
ピンク色のホテルや、ブティックや流行りの人気スポット
失ってみないと大切さに気がつかないってこと
なんだかいつも繰り返していない?

みんなで楽園を舗装して、駐車場を建てている

樹木をみんな切りたおして自然博物館に運んでる
それを見せるために1ドル50セントの入場料を取っているよ
失ってみないと大切さに気がつかないってこと
なんだかいつも繰り返していない?

みんなで楽園を舗装して、駐車場を建てている

ねえ、農家さん、農家さん
DDTを使うのをやめてよ
リンゴに(虫食いの)しみが付いててもいい
鳥たちや蜂たちをそのままにさせてよ、お願いだから
失ってみないと大切さに気がつかないってこと
なんだかいつも繰り返していない?

みんなで楽園を舗装して、駐車場を建てている

昨日の夜遅く
玄関の網戸がバタンと閉まる音を聞いた
大きな黄色いタクシーがパパを連れて行っちゃった
失ってみないと大切さに気がつかないってこと
なんだかいつも繰り返していない?

みんなで天国を舗装して、駐車場を建てている

失ってみないと大切さに気がつかないってこと
なんだかいつも繰り返していない?

みんなで楽園を舗装して、駐車場を建てている

みんなで楽園を舗装して、駐車場を建てている

*****

I wrote 'Big Yellow Taxi' on my first trip to Hawaii. I took a taxi to the hotel and when I woke up the next morning, I threw back the curtains and saw these beautiful green mountains in the distance. Then, I looked down and there was a parking lot as far as the eye could see, and it broke my heart... this blight on paradise. That's when I sat down and wrote the song.(Joni Mitchell)*
(ジョニ・ミッチェル自身のコメント)「"Big Yellow Taxi"は、初めてハワイに旅行した時に書いた曲よ。ホテルにタクシーで乗り付けて、翌朝目を覚ました時にカーテンを開けて外を見たら、遠くに美しい緑の山々が見えたわ。そして近くに目をやると、そこいら中に見渡す限り駐車場が並んでいたの。こんなのひどいなって思った...こんな美しい楽園を台無しにしている。そこで座り込んでこの曲を書いたのよ。」(translation: ken)

Had she opened the curtain upon arriving, it might have looked like this picture of mine. Well, it has become not only about parking lot in 35 years, but also...
もし彼女が着いた時にカーテンを空けていたら、こんな感じだった...。いやいや、35年の間に駐車場どころではなくなってしまった。

*(from Wikipedia) Hilburn, Robert (1996-12-07). "Joni Mitchell looks at both sides now: her hits -- and misses". Los Angeles Times. Retrieved 2008-05-16.

Wednesday, February 2, 2011

More about Sunny-Side Up's Gigs


Here is further information on our gigs to be held in February:

1. Saturday, 12th February at Laugh-la from 5:00 p.m.
at "Usato Clothing Displays and Sales/Planetta Organica"
The show includes storytelling time by Motti (vocalist).
(the venue opens at 11:00 a.m.)
door charge (including tea): ¥1,000@ (from 5:00 p.m.)
4 W1 S28 Obihiro
(for more info, go to Otokachi)

2. Saturday, 19th February at Rancho El Paso from 7:00 p.m.
"Rancho El Paso's 35th Anniversary LIVE Music"
(the venue opens at 5:00 p.m.)
For advance tickets (¥500@) and priority seat reservations, call (toll-free 0120-33-8683)
One order of drink can be made for free for one ticket.
13-20 W16 S16 Obihiro

1. 「うさとの服」「プラネッタオーガニカ」
<展示会スペシャルライブ>ライブと大人の絵本読み聞かせ
日時:2/12(土)開場 11:00 開演17:00〜
入場料¥1000(お茶付)

2. 『ランチョ・エルパソ35周年記念ライブ』
帯広市西16条南6丁目13-20
日時:2/19(土) 開場 5:00 開演 7:00
チケット:500円 ワンドリンク付き/1階優先席での観覧
ご予約:0120-33-8683

Thank you and we are looking forward to seeing you.

Monday, January 31, 2011

Sunny-Side Up's Gigs

Sunny-Side Up, a brand new group of local musicians who love classic rock, R & B and pop music is going to make some appearances to play acoustic stuff at the following venues:
1. Saturday, 12th February (corrected) at Laugh-la from 5:00 p.m.
(for more info, go to Otokachi)
2. Saturday, 19th February at Rancho El Paso (probably from 7:00 p.m.)
(more info. to be announced later in this blog)
The artists include (photo from left to right) : Chiba-Chiba (guitars, vo., perc.), Motti (vo.), ken (piano, vo.), Yohei (guitars, vo.).
Well, how come it's Sunny-Side Up?
一昔前のR & B、ロックやポップミュージックを愛する?地元ミュージシャンが集まった新ユニットでアコースティック・ライブをやりま〜す。
1) (訂正▶)2/12(土)開演17:00 ラフラ
(くわしくはオトカチで)
2) 2/19(土)開演たぶん19:00 ランチョ・エルパソ
(くわしくは後日このブログでお知らせ)
メンバー(写真左から)は上記の通り。
でもなんで「目玉焼き」?

Loungeful of Audience


Daichi & ken had a pretty good "mini" concert in the lounge of Obihiro Museum of Art, in the "rallentando" darkening blue after dusk embracing the venue. I couldn't even help but staring up at the sky through the windows behind us sometimes while I was playing.
Although I couldn't advertise this event very well, much more people than expected, probably more than 140!, showed up to see us in spite of the congested parking lot and icy road up to the museum.
I would like to thank all of them and those who supported us for this concert.
帯広美術館のラウンジでゆっくりと暮れて行く青い光に包まれながら、Daichi & kenでちょっとしたミニコンサートができた。演奏中にもステージ後ろの窓から外の空へ何度も目をやってしまった。
このイベントの広告は充分できなかったけれど、予想以上に多くの人たち(きっと140名以上)に来ていただいた。いっぱいの駐車場とつるつるの道路にもかかわらず。
お越しのみなさま、そしてイベントを支えてくださった方々に、あらためて感謝。
(photo by TN)